病歷何必中文化?
【聯合報╱李秉穎/台大醫學院小兒科副教授(台北市)】
2009.07.20 04:02 am
主張病歷中文化的理由,包括英文會導致「筆錄不實」而虛報健保費、病人無從瞭解病情、有礙於醫療糾紛的判定。其實病歷紀錄是否正確跟語言根本無關,難道錯誤病歷或虛報費用只發生在英語系國家?
病歷記載的正確性繫乎詳細的病史詢問、完整的身體檢查與精確的文字紀錄,前二者有賴於醫師的專業知識與經驗,例如不具兒科知識的醫師診治兒童病患,即有判斷錯誤的危險。國內病歷的常見缺失為紀錄太簡略,這跟所用語言無關,卻也部分反映出醫師不願意花太多時間在文書作業上,以免干擾醫療作業。
病情解釋的要點在於用民眾能夠瞭解的通用語言口頭解釋,必要時可輔以衛教資料。要病人瞭解滿是專業用語的中文病歷,只是緣木求魚。醫療糾紛的判定也有賴專業知識,並非中文化以後就可免除專業判斷。例如診斷為「滲出性扁桃腺炎」,無論民眾或法律界人士都無法單從這名詞瞭解病情,口語的解釋當如:扁桃腺有化膿現象,可能的原因包括A群鏈球菌、腺病毒、腸病毒等各種病毒。A群鏈球菌在二歲以上兒童大約佔了百分之十到廿,用適當抗生素後四十八小時內會退燒;其他病毒沒有特效藥,這些感染比其他病毒兇一點,有時會持續發燒一星期或更久。
中文的書寫需時較久,讓醫師耗費許多時間在文字書寫上,反而會壓縮解釋病情的時間。即使在書寫英文的現況下,幾乎所有醫師都常用縮寫以節省時間,例如PE代表physical examination(身體檢查)。一旦要求中文化,醫師們勢必寫出一些「龍飛鳳舞」的中文,反而可能讓病歷更不容易被理解。
大陸施行病歷中文化多年,筆者除了惑於那些潦草字跡之外,更覺得大陸醫師因而不容易跟國際接軌。這是因為大陸許多醫師都不瞭解英文專有名詞,無論講述或聽講都造成許多困擾。許多台灣醫師看不懂鮑曼氏不動桿菌,許多大陸醫師看不懂Acinetobacter baumannii,民眾則兩者都不懂。對民眾解釋這些同義詞的時候,應該是「一種對許多抗生素有抗藥性的細菌」。病歷中文化對民眾病情的瞭解不見得有益,只是讓醫師必須花許多無謂的時間在文書作業上而已。
沒有留言:
張貼留言